Judges 9:38

ABP_GRK(i)
  38 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτόν G* Ζεβούλ G4226 που G1510.2.3 εστι G3588 το G4750 στόμα σου G1473   G3588 το G3004 λέγον G5100 τις G1510.2.3 εστιν G* Αβιμέλεχ G3754 ότι G1398 δουλεύσομεν G1473 αυτώ G3756 ουκ G3778 ούτός εστιν G1510.2.3   G3588 ο G2992 λαός G3739 ον G1847 εξουδένωσας G1831 έξελθε G1211 δη G3568 νυν G2532 και G4170 πολέμει G4314 προς G1473 αυτόν
LXX_WH(i)
    38 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον   N-PRI ζεβουλ G4225 ADV που G1510 V-PAI-3S εστιν G3568 ADV νυν G3588 T-NSN το G4750 N-NSN στομα G4771 P-GS σου G3588 T-NSN το G3004 V-PAPNS λεγον G5100 I-NSM τις G1510 V-PAI-3S εστιν   N-PRI αβιμελεχ G3754 CONJ οτι G1398 V-FAI-1P δουλευσομεν G846 D-DSM αυτω G3364 ADV ουκ G2400 INJ ιδου G3778 D-NSM ουτος G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3739 R-ASM ον G1847 V-AAI-2S εξουδενωσας G1831 V-AAD-2S εξελθε G3568 ADV νυν G2532 CONJ και G4170 V-PAD-2S πολεμει G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον
HOT(i) 38 ויאמר אליו זבל איה אפוא פיך אשׁר תאמר מי אבימלך כי נעבדנו הלא זה העם אשׁר מאסתה בו צא נא עתה והלחם׃
IHOT(i) (In English order)
  38 H559 ויאמר Then said H413 אליו unto H2083 זבל Zebul H346 איה him, Where H645 אפוא now H6310 פיך thy mouth, H834 אשׁר wherewith H559 תאמר thou saidst, H4310 מי Who H40 אבימלך Abimelech, H3588 כי that H5647 נעבדנו we should serve H3808 הלא him? not H2088 זה this H5971 העם the people H834 אשׁר that H3988 מאסתה thou hast despised? H3318 בו צא go out, H4994 נא I pray H6258 עתה now, H3898 והלחם׃ and fight
Vulgate(i) 38 cui dixit Zebul ubi est nunc os tuum quo loquebaris quis est Abimelech ut serviamus ei nonne iste est populus quem despiciebas egredere et pugna contra eum
Clementine_Vulgate(i) 38 Cui dixit Zebul: Ubi est nunc os tuum, quo loquebaris: Quis est Abimelech ut serviamus ei? nonne hic populus est, quem despiciebas? egredere, et pugna contra eum.
Wycliffe(i) 38 To whom Zebul seide, Where is now thi mouth, bi which thou spekist, Who is Abymelech, that we serue hym? Whether this is not the puple, whom thou dispisidist? Go thou out, and fiyte ayens hym.
Coverdale(i) 38 The sayde Sebul: Where is now yi mouth yt sayde: Who is Abimelech, that we shulde serue him? Is not this ye people, whom thou hast refused? Go forth now, and fighte with him.
MSTC(i) 38 Then said Zebul unto him, "Where is now thy mouth that said, 'What fellow is Abimelech, that we should serve him?' These are the people that thou so despisest. Go out now a fellowship and fight with them."
Matthew(i) 38 Then sayde Zebul vnto hym: where is now thy mouthe that sayde, what felow is Abimelech, that we shulde serue him. These are the people that thou so despysedest. Go oute now a feloushyppe & fyght with them.
Great(i) 38 Then sayd Zebul vnto him: where is now thi mouth that sayd: what felow is Abimelech, that we shuld serue him? Is not this the people that thou hast despysed? Goo out now & fyght with them.
Geneva(i) 38 Then sayd Zebul vnto him, Where is now thy mouth, that said, Who is Abimelech, that we should serue him? Is not this the people that thou hast despised? Go out now, I pray thee, and fight with them.
Bishops(i) 38 Then sayd Zebul vnto him: Where is nowe thy mouth that said, what felowe is Abimelech, that we should serue him? Is not this the people that thou hast despysed? Go out now & fight with the
DouayRheims(i) 38 And Zebul said to him: Where is now thy mouth, wherewith thou saidst: Who is Abimelech, that we should serve him? Is not this the people which thou didst despise? Go out, and fight against him.
KJV(i) 38 Then said Zebul unto him, Where is now thy mouth, wherewith thou saidst, Who is Abimelech, that we should serve him? is not this the people that thou hast despised? go out, I pray now, and fight with them.
KJV_Cambridge(i) 38 Then said Zebul unto him, Where is now thy mouth, wherewith thou saidst, Who is Abimelech, that we should serve him? is not this the people that thou hast despised? go out, I pray now, and fight with them.
Thomson(i) 38 Then Zebul said to him, Where is now thy mouth with which thou saidst, Who is Abimelech, that we should serve him? Is not this the people whom thou didst despise? Go out now, I pray thee, and fight them.
Webster(i) 38 Then said Zebul to him, Where is now thy mouth, with which thou saidst, Who is Abimelech, that we should serve him? are not these the people that thou hast despised? go out, I pray now, and fight with them.
Brenton(i) 38 And Zebul said to him, And where is thy mouth as thou spokest, Who is Abimelech that we should serve him? Is not this the people whom thou despisedst? go forth now, and set the battle in array against him.
Brenton_Greek(i) 38 Καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν Ζεβοὺλ, καὶ ποῦ ἐστι τὸ στόμα σου ὡς ἐλάλησας, τίς ἐστιν Ἀβιμέλεχ, ὅτι δουλεύσομεν αὐτῷ; μὴ οὐχὶ οὗτος ὁ λαὸς ὃν ἐξουδένωσας; ἔξελθε δὴ νῦν καὶ παράταξαι αὐτῷ.
Leeser(i) 38 Then said Zebul unto him, Where is now thy mouth, wherewith thou saidst, Who is Abimelech, that we should serve him! is not this the people that thou hast despised? go out now, I pray, and fight with them.
YLT(i) 38 And Zebul saith unto him, `Where is now thy mouth, in that thou sayest, Who is Abimelech that we serve him? is not this the people against which thou hast kicked? go out, I pray thee now, and fight against it.'
JuliaSmith(i) 38 And Zebul will say to him, Where now thy mouth with which thou wilt say, Who Abimelech, that we shall serve him? is not this the people which thou despised it? now go forth now, and fight with it
Darby(i) 38 Then said Zebul to him, Where is now thy mouth, thou that saidst, Who is Abimelech, that we should serve him? is not this the people that thou hast despised? go out now, I pray, and fight against them.
ERV(i) 38 Then said Zebul unto him, Where is now thy mouth, that thou saidst, Who is Abimelech, that we should serve him? is not this the people that thou hast despised? go out now, I pray, and fight with them.
ASV(i) 38 Then said Zebul unto him, Where is now thy mouth, that thou saidst, Who is Abimelech, that we should serve him? is not this the people that thou hast despised? go out now, I pray, and fight with them.
JPS_ASV_Byz(i) 38 Then said Zebul unto him: 'Where is now thy mouth, that thou saidst: Who is Abimelech, that we should serve him? is not this the people that thou hast despised? go out now, I pray, and fight with them.'
Rotherham(i) 38 So then Zebul said unto him––Where, then, is thy mouth that kept on saying, Who is Abimelech, that we should serve him? Is not, this, the people which thou didst despise? Go forth, I pray thee, now, and fight with them!
CLV(i) 38 And Zebul said unto him, `Where [is] now your mouth, in that you say, Who [is] Abimelech that we serve him? is not this the people against which you have kicked? go out, I pray you now, and fight against it..
BBE(i) 38 Then Zebul said to him, Now where is your loud talk when you said, Who is Abimelech that we are to be his servants? Is this not the people whom you were rating so low? Go out now, and make war on them.
MKJV(i) 38 And Zebul said to him, Where is your mouth now, with which you said, Who is Abimelech, that we should serve him? Is not this the people whom you have despised? I pray you, go out now and fight with them.
LITV(i) 38 And Zebul said to him, Now where is your mouth with which you said, Who is Abimelech, that we should serve him? Is this not the people you despised? Now go out now and fight against it.
ECB(i) 38 And Zebul says to him, Where is now your mouth, wherewith you said, Who is Abi Melech - to serve him? Is not this the people you spurned? Go out now, I beseech, and fight them.
ACV(i) 38 Then Zebul said to him, Where is now thy mouth, that thou said, Who is Abimelech, that we should serve him? Is not this the people that thou have despised? Go out now, I pray, and fight with them.
WEB(i) 38 Then Zebul said to him, “Now where is your mouth, that you said, ‘Who is Abimelech, that we should serve him?’ Isn’t this the people that you have despised? Please go out now and fight with them.”
NHEB(i) 38 Then Zebul said to him, "Where is now your mouth, that you said, 'Who is Abimelech, that we should serve him?' Is not this the people that you have despised? Please go out now and fight with them."
AKJV(i) 38 Then said Zebul to him, Where is now your mouth, with which you said, Who is Abimelech, that we should serve him? is not this the people that you have despised? go out, I pray now, and fight with them.
KJ2000(i) 38 Then said Zebul unto him, Where is now your mouth, with which you said, Who is Abimelech, that we should serve him? is not this the people that you have despised? go out, I pray now, and fight with them.
UKJV(i) 38 Then said Zebul unto him, Where is now your mouth, wherewith you said, Who is Abimelech, that we should serve him? is not this the people that you have despised? go out, I pray now, and fight with them.
TKJU(i) 38 Then said Zebul to him, Where is now your mouth, with which you said, "Who is Abimelech, that we should serve him? Is not this the people that you have despised? Go out, I pray now, and fight with them.
EJ2000(i) 38 Then Zebul said unto him, Where is now thy mouth, with which thou didst say, Who is Abimelech that we should serve him? Is not this the people that thou hast despised? Go out now and fight with them.
CAB(i) 38 And Zebul said to him, And where is your mouth as you spoke, Who is Abimelech that we should serve him? Is not this the people whom you despised? Go forth now, and set the battle in array against him.
LXX2012(i) 38 And Zebul said to him, And where is your mouth as you spoke, Who is Abimelech that we should serve him? [Is] not this the people whom you despised? go forth now, and set the battle in array against him.
NSB(i) 38 Zebul said to him: »Where is all your big talk now? You asked why we should serve this man Abimelech. These are the men you made fun of. You go fight them!«
ISV(i) 38 So Zebul replied, “Right... So where’s your boasting now? You said, ‘Who is Abimelech? Should we serve him?’ Isn’t this the army that you insulted? So go out right now and fight them!”
LEB(i) 38 And Zebul said to him, "Where then is your boast,* you who said, 'Who is Abimelech that we should serve him?' Is this not the army that you rejected? Please, go out now and fight against them."*
BSB(i) 38 “Where is your gloating now?” Zebul replied. “You said, ‘Who is Abimelech that we should serve him?’ Are these not the people you ridiculed? Go out now and fight them!”
MSB(i) 38 “Where is your gloating now?” Zebul replied. “You said, ‘Who is Abimelech that we should serve him?’ Are these not the people you ridiculed? Go out now and fight them!”
MLV(i) 38 Then Zebul said to him, Where is now your mouth, that you said, Who is Abimelech, that we should serve him? Is not this the people that you have despised? Go out now, I pray and fight with them.
VIN(i) 38 Then Zebul said to him, Now where is your boast when you said 'Who is Abimelech, that we should serve him?' Isn't this the people that you have despised? Go out now and fight with them.
Luther1912(i) 38 Da sprach Sebul zu ihm: Wo ist nun hier dein Maul, das da sagte: Wer ist Abimelech, daß wir ihm dienen sollten? Ist das nicht das Volk, das du verachtet hast? Zieh nun aus und streite mit ihm!
ELB1871(i) 38 Da sprach Sebul zu ihm: Wo ist nun dein Maul, da du sprachest: Wer ist Abimelech, daß wir ihm dienen sollten? Ist das nicht das Volk, welches du verachtet hast? Ziehe doch jetzt aus und streite wider ihn!
ELB1905(i) 38 Da sprach Sebul zu ihm: Wo ist nun dein Maul, da du sprachest: Wer ist Abimelech, daß wir ihm dienen sollten? Ist das nicht das Volk, welches du verachtet hast? Ziehe doch jetzt aus und streite wider ihn!
DSV(i) 38 Toen zeide Zebul tot hem: Waar is nu uw mond, waarmede gij zeidet: Wie is Abimelech, dat wij hem zouden dienen? is niet dit het volk, dat gij veracht hebt? trek toch nu uit en strijd tegen hem!
Giguet(i) 38 Et Zébul lui dit: Qu’est devenue ta langue; ne disais-tu pas: Qu’est donc cet Abimélech, pour que nous lui soyons asservis? N’est-ce point là l’armée que tu comptais pour rien? Marche maintenant, et livre-lui bataille.
DarbyFR(i) 38 Et Zebul lui dit: Où est maintenant ta bouche, toi qui disais: Qui est Abimélec, que nous le servions? N'est-ce pas là le peuple que tu as méprisé? Sors maintenant, je te prie, et combats contre lui.
Martin(i) 38 Et Zébul lui dit : Où est maintenant ta vanterie, quand tu disais : Qui est Abimélec, que nous le servions ? N'est-ce pas ici ce peuple que tu as méprisé ? Sors maintenant, je te prie, et combats contr'eux.
Segond(i) 38 Zebul lui répondit: Où donc est ta bouche, toi qui disais: Qui est Abimélec, pour que nous le servions? N'est-ce point là le peuple que tu méprisais? Marche maintenant, livre-lui bataille!
SE(i) 38 Y Zebul le respondió: ¿Dónde está ahora aquel dicho que decías: Quién es Abimelec para que le sirvamos? ¿No es éste el pueblo que tenías en poco? Sal pues ahora, y pelea con él.
ReinaValera(i) 38 Y Zebul le respondió: ¿Dónde está ahora aquel tu hablar, diciendo; Quién es Abimelech para que le sirvamos? ¿No es este el pueblo que tenías en poco? Sal pues ahora, y pelea con él.
JBS(i) 38 Y Zebul le respondió: ¿Dónde está ahora aquel dicho que decías: Quién es Abimelec para que le sirvamos? ¿No es éste el pueblo que tenías en poco? Sal pues ahora, y pelea con él.
Albanian(i) 38 Atëherë Zebuli i tha: "Ku e ke kapadaillëkun, kur thoje: "Kush është Abimeleku, pse duhet t'i shërbejmë?". A nuk është ky popull që ti përçmoje? Dil, pra, përpara dhe lufto kundër tij!".
RST(i) 38 И сказал ему Зевул: где уста твои, которые говорили: „кто Авимелех,чтобы мы стали служить ему?" Это тот народ, который ты пренебрегал; выходи теперь и сразись с ним.
Arabic(i) 38 فقال له زبول اين الآن فوك الذي قلت به من هو ابيمالك حتى نخدمه. أليس هذا هو الشعب الذي رذلته. فاخرج الآن وحاربه.
Bulgarian(i) 38 Тогава Зевул му каза: Къде ти е сега хвалбата, с която каза: Кой е Авимелех, че да му слугуваме? Не е ли това народът, когото ти презря? Излез сега и се бий с него!
Croatian(i) 38 Tad mu reče Zebul: "Gdje ti je sada jezik? Pa ti si govorio: 'Tko je Abimelek da mu služimo?' Nisu li ondje ljudi koje si prezirao? Iziđi sada i pobij se s Abimelekom."
BKR(i) 38 Řekl pak jemu Zebul: Kde jsou nyní ústa tvá, jimižs mluvil: Kdo jest Abimelech, abychom sloužili jemu? Zdaliž toto není lid ten, kterýmž jsi pohrdal? Vytáhniž nyní, a bojuj proti němu.
Danish(i) 38 Da sagde Sebul til ham: Hvor er nu din Mund, du som sagde: Hvo er Abimelek, at vi skulle tjene ham? er dette ikke det Folk som du foragtede? Kære, gak du nu ud og strid imod det!
CUV(i) 38 西 布 勒 對 他 說 : 你 曾 說 , 亞 比 米 勒 是 誰 , 叫 我 們 服 事 他 ? 你 所 誇 的 口 在 那 裡 呢 ? 這 不 是 你 所 藐 視 的 民 麼 ? 你 現 在 出 去 , 與 他 們 交 戰 罷 !
CUVS(i) 38 西 布 勒 对 他 说 : 你 曾 说 , 亚 比 米 勒 是 谁 , 叫 我 们 服 事 他 ? 你 所 夸 的 口 在 那 里 呢 ? 这 不 是 你 所 藐 视 的 民 么 ? 你 现 在 出 去 , 与 他 们 交 战 罢 !
Esperanto(i) 38 Tiam Zebul diris al li:Kie nun estas via busxo, kiu diris:Kiu estas Abimelehx, ke ni servu al li? Tio estas ja tiu popolo, kiun vi malsxatis; nun eliru, kaj batalu kontraux gxi.
Finnish(i) 38 Niin sanoi Sebul hänelle: kussa on nyt sinun suus, joka sanoi: kuka on AbiMelek, että meidän häntä palveleman pitää? eikö tämä ole se kansa, jonkas olet katsonut ylön? käy nyt ulos ja sodi häntä vastaan.
FinnishPR(i) 38 Silloin Sebul sanoi hänelle: "Missä on nyt sinun suuri suusi, kun sanoit: 'Mikä on Abimelek, että me häntä palvelisimme?' Siinä on nyt se väki, jota halveksit. Mene nyt ja taistele heitä vastaan."
Haitian(i) 38 Lè sa a, Zeboul di l' konsa: -Kote bèl pawòl ki te nan bouch ou yo? Se pa ou ki t'ap mande ki moun Abimelèk ye konsa pou n'ap sèvi l'? Apa moun ou t'ap pase nan betiz yo? Soti non! Koulye a al goumen ak yo!
Hungarian(i) 38 Ekkor monda néki Zebul: Hol van most szád, melylyel mondád: Kicsoda Abimélek, hogy szolgáljunk néki? Nem ez a nép-é az, a melyet kisebbítettél? No, most vonulj ki ellene, és harczolj vele.
Indonesian(i) 38 Berkatalah Zebul kepada Gaal, "Nah, di mana sekarang mulut besarmu itu? Dulu katamu untuk apa kita harus tunduk kepada si Abimelekh itu? Inilah orang-orang yang kauhina itu. Ayo maju sekarang menyerang mereka!"
Italian(i) 38 E Zebul gli disse: Dove è ora la tua bocca, con la quale tu dicevi: Chi è Abimelec, che noi gli serviamo? Non è egli questo popolo quello che tu sprezzavi? Deh! esci ora fuori, e combatti con lui.
ItalianRiveduta(i) 38 Allora Zebul gli disse: "Dov’è ora la tua millanteria di quando dicevi: Chi è Abimelec, che abbiamo a servirgli? Non è questo il popolo che disprezzavi? Orsù, fatti avanti e combatti contro di lui!"
Korean(i) 38 스불이 그에게 이르되 `네가 전에 말하기를 아비멜렉이 누군데 우리가 그를 섬기리요 하던 그 입이 이제 어디 있느냐 이가 너의 업신여기던 백성이 아니냐 청하노니 이제 나가서 그들과 싸우라'
Lithuanian(i) 38 Tada Zebulas jam tarė: “Kur tavo lūpos, kurios sakė: ‘Kas mums Abimelechas, kad jam tarnautume’. Tai vyrai, kuriuos tu niekini. Eik dabar ir kariauk su jais”.
PBG(i) 38 Tedy rzekł do niego Zebul: Gdzież teraz usta twoje, które mówiły: Co jest Abimelech, abyśmy mu służyć mieli? izali to nie ten lud, któryś wzgardził? wnijdź teraz, a walcz przeciw niemu.
Portuguese(i) 38 Então lhe disse Zebul: Onde está agora a tua boca, com a qual dizias: Quem é Abimélec, para que o sirvamos? Não é esse, porventura, o povo que desprezaste. Sai agora e peleja contra ele!
Norwegian(i) 38 Da sa Sebul til ham: Hvor er nu dine store ord, du som sa: Hvem er Abimelek, at vi skulde tjene ham? Der er jo de folk du foraktet! Gå nu ut og strid imot dem!
Romanian(i) 38 Zebul i -a răspuns:,,Unde îţi este acum gura, cu care ziceai:,Cine este Abimelec, ca să -i slujim? Nu este oare acesta poporul pe care -l dispreţuiai tu? Mergi acum, şi luptă-te cu el!``
Ukrainian(i) 38 І сказав до нього Зевул: Де тоді уста твої, що говорили: Хто Авімелех, що ми будем служити йому? А оце той народ, що ти погорджував ним. Виходь же тепер, та й воюй з ним!